ラーメンとミュージカル

好きなこと書く

差別主義者に中指を立てるLily Allen「Fuck You」

差別主義者の「おれが考えたさいきょうの理屈」に付き合うのが嫌になったとき、いつも聴く曲があります。

 

www.youtube.com

Lily Allenの「Fuck You」という曲。どストレート。Wikipediaによると、この曲はもともとブッシュ大統領に向けて作られたらしいのですが、差別する人全体にうたえる。

和訳の歌詞をネットで探したのですが、だいたいマイルドかつわざとらしい女ことばで訳されていて、パンチがなさすぎる…となりました。*1

あとなんか、この曲を北朝鮮金正恩に向けたものとして意訳したわけわからんサイトがあり、そこの訳は言葉バリ汚くていいなと思ったのですが、なんせ金正恩バージョンに歌詞を改変してるので正確性がすげえ犠牲になってる。

歌詞に忠実でありつつ、きちんと罵倒した和訳が欲しかったので、自分で訳しました(そして帰国子女の友人に訳をチェックしてもらいましたwwwありがとう)。こんなにFワードたくさん書いたの初めて

 

Look inside

Look inside your tiny mind

Now look a bit harder

'Cause we're so uninspired, so sick and tired of all the hatred you harbor

 

覗いてみなよ

自分の小さい心の中を

もうちょっとちゃんと見て

あんたが撒き散らす憎しみにもうみんなうんざりしてるしマジでうざいから

 

So you say

It's not okay to be gay

Well I think you're just evil

You're just some racist who can't tie my laces

Your point of view is medieval

 

ゲイであることは良くないことだって言うけど

単純にあんたの方が有害だと思う

間抜けな人種差別主義者

あんたの価値観は中世か

 

Fuck you

Fuck you very, very much

'Cause we hate what you do

And we hate your whole crew

So please don't stay in touch

 

くたばれ

マジでさっさとくたばれ

あんたのやることなすこと全部うざい

あんたの仲間も全員嫌い

だから連絡してこないでください

 

Fuck you

Fuck you very, very much

'Cause your words don't translate

And it's getting quite late

So please don't stay in touch

 

くたばれ

マジでくたばってください

あんたの言ってることは意味をなさないし

時代から遅れすぎ

だから連絡してくるなって、おねがい〜

 

Do you get

Do you get a little kick out of being slow-minded?

You want to be like your father

It's approval you're after

Well that's not how you find it

 

頭がそんなに鈍くて楽しいの?

自分のパパみたいになりたいんだろうけど

パパから認められたいんだろうけど

そんなことしててもパパみたいにはなれません

 

Do you

Do you really enjoy living a life that's so hateful?

'Cause there's a hole where your soul should be

You're losing control of it and it's really distasteful

 

本当に

本当にその憎しみだらけの人生が楽しいわけ?

魂があるべき場所に穴あいちゃってるし

自分の人生の主体性を失ってるよ、めっちゃキモ

  

Fuck you

Fuck you very, very much

'Cause we hate what you do

And we hate your whole crew

So please don't stay in touch

 

くたばれ

マジでさっさとくたばれ

あんたのやることなすこと全部うざい

あんたの仲間も全員嫌い

だから連絡して来ないでください

 

Fuck you

Fuck you very, very much

'Cause your words don't translate and it's getting quite late

So please don't stay in touch

 

くたばれ

マジでくたばってください

あんたの言ってることは意味をなさないし時代から遅れすぎ

だから連絡してくるなって、おねがい〜

 

Fuck you, fuck you, fuck you,

Fuck you, fuck you, fuck you,

Fuck you

 

You say, you think we need to go to war

Well you're already in one,

'Cause it's people like you

That need to get slew

No one wants your opinion

 

戦争に行く必要がある!ってあんたは言うよね

まあもう勝手に始めちゃってるんだけど

でもあんたみたいな人こそが

殺されるべきだから

誰もあんたの意見は求めてないんだよ

 

Fuck you

Fuck you very, very much

'Cause we hate what you do

And we hate your whole crew

So please don't stay in touch

 

Fuck you

Fuck you very, very much

'Cause your words don't translate and it's getting quite late

So please don't stay in touch

 

Fuck you, fuck you, fuck you

Fuck you, fuck you, fuck you

 

 

*1:まあFワードは訳が難しいし、「くたばれ」でもニュアンス弱いのですが、それにしてもf**k you very very muchを「あんたなんてくそったれよ」と訳してるサイトが多くておーんってなりました。差別に対して中指立ててる曲なのに、訳がジェンダー規範を強化してしまっている…女ことばについてはこちらを参照。http://jaits.jpn.org/home/kaishi2013/01_furukawa.pdf